It’s the cloud offshoots with names like Smartling, XTM, Transifex, Crowdin, Wordbee, Lilt, SmartCat and Zingbee (not yet introduced).
#Wordfast v. memoq install#
Or because clients required me to install some particular tool (often for free) and never came back to grant me a job using it.Īnd then there is a whole new branch of the family: a somewhat fluffier looking one with a strong core. How about POEdit, Swordfish, Deja Vu, Alchemy, Translation Workspace, SDLX, CaféTran, OmegaT and Leaf? They’re all on my computer too – not because I prefer them but because I need them sometimes. In the introduction to this article a couple of names were mentioned, but they can be extended to many more. Now that CAT tools have matured, they have given rise to a new and, in some respects, problematic trend – a continuous expansion of the CAT family with new young CATs in as many sizes and shapes as any other family: tiny tools, lightweight tools, smart tools, advanced tools and even headstrong tools. First, there were no CAT tools whatsoever (although I don’t suppose that was easy either), and then they evolved one by one. I suppose there might have been a time during which things were easy for translators. That raises a question: How many CAT tools should you need? As a technology fan always eager to learn new things, I think I have many more CAT tools than the average translator. There are Trados Studio (including 2017 for beta-testing purposes), MemoQ (different releases, which can be installed alongside each other), Memsource Editor (lightweight but powerful), Across (too heavy to work with on a regular basis), Transit NXT (required by a client but never used), Wordfast (license expired), Fluency (won in a contest but never used) and Idiom WorldServer (idle as I use MemoQ to translate these kind of files) to name a few. On my computer I have an incredible amount of translation software installed.